Minnesota Poems [in English & Spanish] By Dennis L. Siluk

Here are a few dozen poems, all centered on Minnesota, Dennis' original place of origin. see site: http://dennissiluk.tripod.com

Monday, July 03, 2006

Last Autumn and Winter: Minnesota Poems by: D.L. Siluk

Last Autumn and Winter

[Poems out of Minnesota]



In English and Spanish









Last Autumn and Winter
[Poems out of Minnesota]
Copyright ©, 2006
All Rights Reserved
Dennis L. Siluk


All art work was done by the Author.
Photo on back of book, by Rosa Peñaloza
Of Hidden Falls [Park], St. Paul, Minnesota
(taken on Christmas Day, 2005).
Cover is of the Boundary Waters of Minnesota.


This book is dedicated to the:
Minnesotans and my wife Rosa who
Loved, and lived through five Minnesota winters

Special thanks to Rosa Peñaloza and
Nancy Peñaloza for their work in translating and editing
the English into Spanish.

















Index:


Introductory Poem:
Winter of Death

Introduction of the poems by
Rosa Peñaloza

* (Star) Indicates Notes or Commentary

Recent Notes: interviews
And books by the author
(See back of book)


Autumn Poems of Minnesota

1—Breathing-in, Minnesota
Respirando en Minnesota
2—An Old Woodpile*
Un Viejo Montón de Leña
3—Burning Autumn Leaves
Hojas de Otoño Quemadas
4—Sonnet of Hidden Falls*
Soneto de las Cataratas Escondidas
5—Th’ Ol Mississippi
El Viejo Mississippi
6—Comin’ O’ Winter
Llegada de Invierno
7—The Old Hearth
La Vieja Chimenea
8—The Beauty and Loss
of Minnesota’s Autumn
La Belleza y Pérdida del Otoño de Minnesota




Winter Poems of Minnesota

9—Tone of Minnesota
Tono de Minnesota
10—Potholes
(on Minnesota Streets)
Huecos
(en las Calles de Minnesota)
11—Night Poem in the Minnesota Cold
Poemas Nocturnos en el Frío de Minnesota
12—Iron Winter in Minnesota
Invierno de Hierro en Minnesota
13—Winter, Box-elder bugs
Invierno, bichos mayores
14—Morning Whiteout
Nieve Blanca de Mañana
15—Cold December Days Ahead
Días Fríos de Diciembre Delante
16—Waiting at the Café
Espera en el Café
17—Cold Spell
Periodo de Frío
18—Forenoon Snow*
Nieve de Mañana
19—Moonlight Chills Over Minnesota’s Forests
Enfriamientos de Luz de Luna sobre los Bosques de Minnesota
20—Walking in the Snow*
[New Years day, 2005]
Caminando en la Nieve
21—Sleepy Winter Wife
Esposa Soñolienta en Invierno
22—Brothers in the Winter of their Lives
Hermanos en el Invierno de sus Vidas
23—Minnesota Slush
Mirando la Nieve Derretida




(Introductory Poem)


Winter of Death

In the winter of doubt
Death swims—engulfs
Like a hurricane—like
A ship sinking; thus,
Pitilessly with tons of
Crushing sea!

Here I stand on the lofty
Poop, above the angry
Waves—, as it waits for
Me!...

#943 [12/7/05]


Versión en Español




(Poema Introductorio)

Invierno de Muerte

En el invierno de duda
La Muerte nada—sumerge
Como un huracán—como
Un barco hundiéndose; así,
¡Despiadadamente con toneladas de
Aplastante mar!

Aquí estoy sobre la Popa
Alta, encima de las olas
Enfadadas—, como si éstas esperan
¡Por mi!...

#943 [12/Julio/05]










Introduction by Rosa Peñaloza: in Dennis’ poetry on Minnesota, he has tried to deliver the engraved impressions he received, that have shaped themselves within the windows and cracks of his mind. Realizing life is not a halo, but rather a task—of the unknown, unseen. Here he tries to bring the unchaining spirit: whatever peculiarities or simplicities they maybe, into the possible. In the beauty of “Last Autumn and Winter,” of Minnesota, Dennis brings out an echo, a voice and does it politely, as he marches on from autumn to winter.



Versión en Español



Introducción por Rosa Peñaloza: en las poesías de Dennis sobre Minnesota, él trata de entregar las impresiones grabadas que ha recibido, formadas ella mismas dentro de las lumbreras y grietas de su mente. Entendiendo que la vida no es un halo, pero más bien una tarea—de lo desconocido, de lo no visto. Aquí él trata de traer el espíritu de desencadenamiento: cualquiera sean las peculiaridades o simplicidades de ellos tal vez en el posible. En la belleza de “Ultimo Otoño e Invierno”, de Minnesota, Dennis lanza un eco, una voz y lo hace correctamente mientras él marcha de otoño a invierno.






Autumn Poems of Minnesota




Minnesota Landscape, Arboretum




1—Breathing-in, Minnesota
[a St. Paul, Minnesota, Poem]


In early fall, in Minnesota, the rain falls—falls,
In buckets, buckets and more buckets—: drops
Likened to music from its many streams—land
Of ten-thousand lakes; moistened gravel, gravel
Everywhere…everyplace!...
Grandpa sits on the porch—daydreaming of, of
Something, perhaps winter around the corner—;
As the flies disappear, with the mosquitoes…
Leaves will soon vanish, shadows will come early
Maybe he’s thinking about summer: miles and miles
And miles and miles of cornfields; his childhood now
Long gone, he hums a hymn, a song; looking at the
Metal-piped fence, he made, with three poles, on the
Embankment, leading up the steps to the porch;
It’s worn-out now, like him.

The winds in Minnesota smell fresh, fresh from all
The foliage; there’s a lot of it. The eighty-three
Year old man looks about, on his screened-in
Porch —fetches his pipe, lights it up, sucks in a
Drag, pushes out some smoke: it drifts and drifts
Into the corners of the house (cracks and crooks)
“Ah!” he says—proud of his life events—I say to
Myself (I’m but ten): “No doubt He’s already lived this?”
There are many stories he wants to tell, but first he
Wants to smell the fresh air, the burning of autumn
Leaves—He, he never intended to have lived this long
Of a life, I believe—the old bear came from Russia
In 1916; He accepted life—adjusted to it….
He hears the sparrows, their feathers flapping, faintly
Soiled feathers, flapping, covering every inch of their
Bodies— He notices frost on the nearby tree. It seems to
Him, the sun is bouncing off the ground, he gets bits
And pieces of it on his face, it warms it, somehow
Thaws it out…. He’s breathing in…Minnesota…
He’s breathing in, frail like—, like reading Faulkner: slowly
Does it, a ting uneasy. He never left Minnesota once—
Not once He arrived back home from WWI (in 1918),
“…no need to,” he says—he’s happy here in Minnesota…!

People getting haircuts—everything’s shutting down:
The fields are becoming raw, clean to the bone;
Animals kept warm, now in the barns: in the city.

Winter is now—it came last night, a Minnesota winter
Is like no other. He just woke up, his bones chilled.
The Wind blows, now it whistles, no foliage to stop its echoes.
“There are only a few left like me,” he murmurs.
The Flavor of winter he likes; warm biscuits, hot coffee, a
Smoke from his pipe or cigar.

Black branches, those were green a few months ago—,
No longer, at ten-below zero….
He sees the beauty of Minnesota in a glance here and
There—it makes his brain swim with life; it is nature at its
Best, at its Finest!...

For Kathy at the Midway Bookstore, St. Paul, Minnesota [#800 8/14/05]



Versión en Español


Respirando en Minnesota
[un poema: ahora en español e inglés]

Al comienzo del otoño, en Minnesota, las lluvias caen, caen,
En cubos, cubos y más cubos—: gotas
Comparadas con la música por sus muchos arroyuelos—tierra
De los diez mil lagos; cascajo humedecido, cascajo
¡Por todas partes…por todos lugares!...
El abuelo se sienta en el pórtico—soñando despierto de, de
Algo, quizás invierno alrededor de la esquina—;
Mientras las moscas desaparecen, con los mosquitos…
Las hojas muy pronto desaparecerán, las sombras vendrán temprano
Tal vez él está pensando en el verano: millas y millas
y millas y millas de maizales; su niñez ahora
hace mucho tiempo ida, él tararea un himno, una canción; mirando a la
Valla metálica-entubada, que él hizo, con tres postes, sobre el
Terraplén, conduciendo a las escaleras del pórtico;
Este está desgastado ahora como él.

Los vientos en Minnesota huelen a fresco, fresco por todo
El follaje, hay mucho de ello. El anciano de ochenta y tres
Años de edad mira alrededor, en su protegido
Pórtico—busca su pipa, lo enciende, aspira
Lentamente, expulsando algo de humo: que va a la deriva
Entre las esquinas de la casa (grietas y curvas)
“¡Ah!” él dice—orgulloso de sus acontecimientos de vida—Me digo a
Mi mismo (tengo sólo diez años de edad): “Sin duda ¿Él ya ha vivido esto?”
Hay muchas historias que él quiere contar, pero primero él
Quiere oler el aire fresco, el olor de las quemadas
Hojas de otoño—Él, él nunca pensó que viviría hasta esta edad,
Creo—el viejo oso vino de Rusia
En 1916; Él aceptó la vida—se adaptó a ella
Él oye a los gorriones, batir de sus plumas, débilmente
Plumas manchadas, batiendo, cubriendo cada pulgada de sus
Cuerpos—Él nota la escarcha sobre el árbol cercano. Le parece a
Él, que el sol está saltando de la tierra, él consigue añicos
y pedazos sobre su cara, éste calienta, de algún modo,
Lo deshiela hacia afuera…él está respirando en…Minnesota…
Él está aspirando, como frágil, —como leyendo a Faulkner, despacio
Hace esto, un tintineo difícil. Él nunca dejó Minnesota una vez—
Ni una vez desde que volvió a casa de la Primera Guerra Mundial (1918), “…ninguna necesidad”, él dice— ¡él está feliz aquí in Minnesota…!

La personas se corten el pelo—todo está cerrando.
Los campos se están volviendo ariscos, limpios hasta el hueso;
Los animales son abrigados, ahora en los establos: en la ciudad.

El invierno está ahora—éste vino anoche, un invierno de Minnesota
No se parece a ningún otro. Él justo se acaba de despertar, sus huesos fríos. El viento sopla, ahora éste silba, ningún follaje para sus ecos.
“Sólo hay unos pocos que quedan como yo”, él murmura.
El sabor del invierno a él le gusta; bizcochos calientes, café caliente, fumar una pipa o un cigarro.

Ramas negras, aquellas que fueron verdes unos meses atrás—,
Ahora ya no, a 10 bajo cero…
Él ve la belleza de Minnesota de un vistazo aquí y
Allí—Esto hace que su mente se mantenga con vida; ¡esto es naturaleza
En su máximo, en su fineza!...


Dedicado a Kathy de la Librería Midway de San Pablo, Minnesota [# 800 14/Agosto/05].





2—An Old Wood Pile
Dedicated to Elsie T. Siluk

Old skin once held tight
against her skeleton—
rose no more, just draped
loosely over her unpadded flesh
un-tightened muscles and tissue
lost its courage, no-fortitude—.
Gone are the days and years
that stood against the
indomitable elements;
the skeleton, now a landmark
hidden under flesh and blood,
guts and mortal fiber.
Backbone, collapsed from drudgery
(time, time’s—cascading inside).
Bones now leaving impressions
accepting fate
like tarnished silver!...
Her hands look like autumn leaves
fallen from old trees.
Winter is around the corner
the door of time is closing
like an old wood pile
being burnt up—.
Hard to open things,
hard to do anything.
She’s precariously balanced—
painfully slow….
She hears my feet
cross the room—her pale
sweet blue eyes, flicker
like butterflies….
Tilting her face
to catch her breath
She says:
“Who wants to live like this?”


#793 [8/11/05]

Notes by the author: “I think of myself as an old wood pile you might say, and so I use that analogy here: in my poem “An Old Wood Pile,” not out of disrespect, for I used my mother as an analogy, as well as my grandfather (in a prior poem), and even myself, which I’ve also used on occasions, within this book: “Last Autumn and Winter”. My mother had her mission, I was part of it; she was part of mine. I think I have learned to do one thing, if anything, in life, which is to examine it; otherwise, for me it would not be worth living. For this is where the truth of the matter is. Why do we do what we do [?] My mother said, “Who wants to live like this…?” and I had to make a choice for her, after she made her choice. We live in a world where most people, willing or unwilling live in a pretense. When my mother said what she said, there was no more deception for her, if there ever was any. She wanted to go to the next level, and said goodbye in her own way; as we all will in time.”



Versión en Español


Un Viejo Montón de Leña
Dedicado a Elsie Siluk

La piel vieja que una vez se mantuvo lisa
contra su esqueleto—
no se levantó más, sólo cayó
sueltamente sobre su carne flácida
músculos y tejidos sueltos
perdieron su coraje, ninguna-fortaleza—.
Ido son los días y los años
que estuvieron de pie contra los
elementos indomables;
el esqueleto, ahora una señal
escondida bajo carne y sangre,
tripas y fibra mortal.
Espina dorsal, demolida por servidumbre
(tiempo, tiempos—torrentes de tiempo dentro).
Huesos que dejan ahora impresiones
de aceptar el destino
¡como plata deslustrada!..
Sus manos lucen como hojas de otoño
caídas de viejos árboles.
El invierno está muy cerca,
la puerta de tiempo se está cerrando
como un viejo montón de leña
que está siendo quemada—.
Difícil de abrir las cosas,
difícil de hacer algo.
Ella es efímeramente equilibrada—
terriblemente lenta…
Ella oye mis pasos
cruzar el cuarto—sus pálidos
dulces ojos azules, parpadean
como mariposas….
Inclinando su cara
para coger su aliento
Ella dice:
“¿Quién quiere vivir así?”

# 793 [11/Agosto/05]












Apuntes por el autor: “Pienso en mí como un viejo montón de leña, podrías decir, y por eso uso esta analogía aquí: en mi poema ‘Un Viejo Montón de Leña’, no por falta de respeto, porque use a mi madre como una analogía, asimismo a mi abuelo (anterior a este poema), e incluso a mí mismo, que también lo hice en algunas ocasiones. Mi madre tenía su misión, yo fui parte de ella; ella fue parte de la mía. Pienso que si he aprendido a hacer una cosa en la vida, es examinar ésta; de otra manera, para mí no valdría la pena vivir. Porque aquí es donde está la verdad del asunto. ¿Por qué hacemos lo que hacemos? Mi madre me dijo, “¿Quién quiere vivir así…?” y tuve que tomar una decisión por ella, después de que ella hizo su elección. Vivimos en un mundo donde la mayoría de la gente, dispuesta o indispuesta vive en un pretexto. Cuando mi madre dijo lo que ella dijo, no hubo más engaño para ella, si alguna vez hubo alguno. Ella quiso ir al siguiente nivel, y dijo ¡adiós! en su propio modo; como todos lo haremos en su momento”.



3—Burning Autumn Leaves
[1950s in St. Paul, Minnesota]

My long steel pointed rake punctured
And twisted through tons of autumn leaves
(back in the ‘50s); and there’s a hill yet,
I didn’t rake, I see; behind it, two embankments
Leaves I didn’t rake a day ago; thus, the essence
Of fall still sleeps on the ground.

I love the scent of burning leaves:
I seem to dream of them nowadays.
I cannot shake the excitement I get
From the sight and smells of burning leaves.
Now the city will not allow the burning,
Not sure what can take its place—
Only wishful thinking and dreaming I think.
But—every leaf that now appears, in autumn
I keep hearing the cracking of the fire; see
The flickering-flames of burning leaves; I
Can even smell—-the autumn leaves of long ago.
I have had too much of raking leaves, I do believe—.
I’m now old and tired, too tired to rake those hills,
Yet raking I still desire, not sure why.
There were a thousand days I raked, back then.
Held in hand, the rake that struck the earth—;
Spiked, into its dirt—capturing those critters (leaves)
Like thieves—, thieves sleeping.
This tiredness of mine will never go away, I fear;
It’s called aging, or something, so I will have to find
Another place, to smell the burning autumn leaves.
And perhaps, perchance, do just a ting of raking,
Before the long, long, very long sleep—appears.

#771 7/24/05



Versión en Español


Hojas de Otoño Quemadas
(Los años de 1950 en San Pablo, Minnesota)

Mi rastrillo de acero largo y puntiagudo pinchó
Y dio vuelta a través de toneladas de hojas
(allá por los años 50); y hay una colina aún,
Que no rastrillé, veo; detrás de esto, dos terraplenes
De hojas que no rastrillé el día anterior; así, la esencia
Del otoño todavía duerme sobre el suelo.

Me gusta la esencia de las hojas ardiendo;
Parezco soñar con ella estos días.
No puedo sacudirme del entusiasmo que tengo
De la vista y olores de quemar hojas:
Ahora la ciudad no permite quemarlas,
No estoy seguro qué puede tomar su lugar—:
Sólo el hacerse ilusiones y soñar pienso.
Pero—cada hoja que ahora aparece, en otoño
Sigo oyendo el ruido del fuego; veo
El parpadear de las llamas de hojas ardiendo; yo
Puedo aún oler- las hojas de otoño de hace mucho tiempo atrás.
He tenido demasiado rastrillando hojas, creo—
Ahora estoy viejo y cansado, demasiado cansado
Para rastrillar esas colinas;
Aunque rastrillar todavía deseo, no estoy seguro ¿por qué?
Hubo miles de días que rastrillé, entonces
Sosteniendo en la mano, el rastrillo que golpeaba la tierra—;
Pinchando, dentro de su tierra—capturando aquellos bichos (hojas)
Como ladrones—, ladrones durmiendo.
Este cansancio mío no se irá jamás, me temo;
Esto es llamado envejecimiento, o algo, por eso tendré que hallar
Otro lugar, para oler las hojas de otoño quemadas.
Y talvez, la posibilidad, de hacer justo un pequeño intento de rastrillar,
Antes de que el largo, largo, muy largo sueño—aparezca.

#771 7/24/05



4—Sonnet of Hidden falls,
[St. Paul, Minnesota; along the Mississippi]


I waited for thy thro a lifetime of years,
Till now when camest your beauty was blind.
‘Tis written “He that seeketh, he shall find”
Hidden, I have found thy next, in all the spheres,
By my city’s river, a voice no man hears
Save for the hunger unknown but well seceded:
From the Mississippi behind hidden wind
Like a blue star, your eyes flow thro many tears!

Thou art the silence, the city’s soul; thou
The beauty of things unseen upon my brow.
O likened to Civil War walls, once dreamed
And winter found perfect! Cup of mystery
Upon your stones forgotten suns have gleamed
Whose waters are waters from unseen streams!




St. Paul, MN #944 12/27/05


Note: I woke up this morning, and thought about my Christmas, in which I took my lovely wife down to Hidden Falls; being a St. Paul-lite, I had never seen the falls, faintly remember hearing about it. And took a three day search to find where it was, and as I have said, found it on Christmas Day, a most beautiful hidden falls along the Mississippi River in St. Paul, Minnesota. Back at the Café bookstore—I go to daily—my brother showed up, and after describing the falls, he being an International Photographer, sought its whereabouts also. It is funny, I’ve lived here most of my life, was born here, and I doubt I will die here, but I didn’t even know where the most beautiful falls in St. Paul was. We do have Minnehaha Falls, but that is across the river in Minneapolis, not St. Paul. So those coming to St. Paul for a visit, it would be worth your time to see this (what I call) Civil War treasure.



Versión en Español


Soneto de las Cataratas Escondidas
(San Pablo, Minnesota, a lo largo del río Mississippi)


Esperé por ti a través de una larga vida,
Tu belleza era ciega hasta ahora cuando vino.
Esto está escrito “El que busca, lo encontrará”
Ocultada, te he encontrado después, en todas las esferas,
Por el río de mi ciudad, una voz que ningún hombre oye
Salvo por el hambre desconocido pero bien dividido:
¡Detrás del Mississippi viento oculto
Como una estrella azul, sus ojos fluyen a través de muchas lágrimas!

Tú eres el silencio, el alma de la ciudad; tú
La belleza de cosas no vistas sobre mi frente.
O como las paredes de la Guerra Civil, una vez soñadas
¡Y el invierno la encontró perfecta! ¡Taza de misterio
Sobre tus piedras el sol olvidado ha brillado
Cuyas aguas son aguas de corrientes no vistas!



San Pablo, Minnesota # 944 27/Diciembre/05.

Apuntes: me desperté esta mañana y recordé mi Navidad, en la cual tomé a mi encantadora esposa a las Cataratas Ocultas; siendo de San Pablo, nunca había visto estas cataratas, vagamente me acuerdo haber oído sobre ella. Me tomó tres días para encontrar dónde quedaba ésta, y como lo había dicho, la encontré durante el Día de Navidad, la más hermosa caída de agua ocultada a lo largo del río Mississippi en San Pablo, Minnesota. De vuelta al café de la librería—al que voy diariamente—mi hermano vino, él es un fotógrafo internacional, quién después de escuchar la descripción de las cataratas preguntó por su ubicación también. Es gracioso, he vivido la mayor parte de mi vida aquí, he nacido aquí, y dudo que muera aquí, pero todavía no sabía dónde estaban las Cataratas Escondidas más hermosas de San Pablo. Tenemos las Cataratas Minnehaha, pero esa está cruzando el río en Minneapolis, no en San Pablo. Por eso aquellos viniendo a San Pablo por una visita, valdría su tiempo que vean esto (al que llamo) el tesoro de la Guerra civil.




5—Th’ Ol Mississippi
(A Minnesota Poem)

That’s th’ ol Mississippi River—
Ripplin’, dimplin’ down Minnesota.
Down south she’s kind of muddy,
But up here she’s like a Queen!
Wanting to play a moody scene!
Peaceful now she looks; boilin’
She can be…
And that’s why I live in St. Paul
Where she’s thin and her wit
Is a bit lean…!
But she’s wise and she fool’ us
Now and then…up around the
—ol’ Minnesota bends.

#837 12/1/2005



Versión en Español


El Viejo Mississippi
(Un Poema de Minnesota)

Éste es el viejo Río Mississippi—
Ondulando, hoyuelos por Minnesota.
Por el sur éste es como turbio,
¡Pero aquí arriba es como un Rey!
¡Queriendo jugar una escena caprichosa!
Pacífico ahora él luce; hirviendo
Él puede estar…
Y es por eso que vivo en San Pablo
Dónde éste es transparente y su agudeza
¡Es… un poco frágil!
Pero él es sabio y él nos engaña
Ahora y entonces…arriba alrededor de—
Las viejas curvas de Minnesota.

# 837 1/Diciembre/2005



6—Comin’ O’ Winter
(In Minnesota)


Lord! It’s good to feel the comin‘ o’ winter
Not Spring!
To vision the furrows of snow drifting
Around my cold, cold feet!
See the winter’s harsh banks start to
Grow, grow, grow…
Hear the flicker of the birds heading
Down south!...
Boy! it’s great to feel the comin’ of
Winter… not Spring!

(Because I won’t be here! I’ll be
Down south, where it’s warm!!)


#936 12/1/05

Dedicated to the Barnes and Noble Cafe folks, at Har Mar Mall, in Roseville, Minnesota.



Versión en Español


Llegada del Invierno
(En Minnesota)

¡Señor! Es bueno sentir la llegada del invierno
¡No la Primavera!
Para visualizar los surcos de nieve que se amontonan
¡Alrededor de mis fríos, pies fríos!
Mirar los bancos ásperos del invierno que comienzan a
Crecer, crecer, crecer…
Oír el aleteo de los pájaros que se dirigen
¡Hacia el sur!...
¡Oh! ¡Es estupendo sentir la llegada del
Invierno… no la Primavera!

(¡Porque no estaré aquí! ¡Estaré en el sur, dónde es caliente!)


#936 1/Diciembre/05

Dedicado a las personas del Café de Barnes y Noble en Har Mar Mall, en Roseville, Minnesota.



7—The Old Hearth
(Minnesota Fall-Winter)

Winter seems to me more nostalgic
Now that I’m aging with gray;
But I’ve always liked the fire
Of a Hearth (a warm fireplace).

Flames that flicker, doors that moan
Windows that rattle
And warm, warm old bones,
Of a Hearth (a warm fireplace).

I like the gleam of the hearth
The spell upon the room,
I always seem to drift a little
By the fireplace of the room.

Winter seems to me more nostalgic
Flames that flicker, doors that groan
I like the gleam of the hearth
Now that I’m growing old!...


#938 12/2/05

Dedicated to my friends in Stillwater, Minnesota, and their nice warm Fireplace where I had my 2005 Thanks Giving Dinner, and my Peruvian wife her first, Traditional Thanks Giving Meal: Jim and Julie Vinar.



Versión en Español


La Vieja Chimenea
(Invierno de Minnesota)

El invierno me parece a mí más nostálgico
Ahora que envejezco con canas;
Pero siempre me gusta el fuego
De una chimenea (una chimenea caliente).

Llamas que parpadean, puertas que crujen
Ventanas que vibran,
Y caliente: caliente viejos huesos,
De una chimenea (una chimenea caliente).

Me gusta el destello de la chimenea
El encanto, sobre el cuarto,
Siempre parezco rondar un poco
Por la chimenea del cuarto.

El invierno me parece más nostálgico
Llamas que parpadean, puertas que chirrían
Me gusta el destello de la chimenea
¡Ahora que estoy envejeciendo!...


# 938 2/Diciembre/05

Dedicado a mis amigos en Stillwater, Minnesota, y a su agradable chimenea caliente donde tuve mi cena de Acción de Gracias del 2005, y mi peruana esposa su primera Cena de Acción de Gracias tradicional: Jim y Julie Vinar.


8—The Beauty and Loss
of Minnesota’s Autumn

Now droops the anxious trees
The cold sunset darkens its leaves.
A feeling so holy, a grief so divine,
Creates the changing of the year.

A weary sigh—from long winds
Scratch the sky—, with blue tints;
A dream for a dreamer’s eye!...

A tear for autumn’s grave divine:
A sorrowful wind, stirs in mine?
A mist, avails over the winter’s sky;
In vain, in vain I rage and cry!…
“Let it be autumn one more time!”


Note: #931 (11/20/2005) There is no place on earth more beautiful
in autumn (during the changing of the leaves), than Minnesota.



Versión en Español


La Belleza y Pérdida
del Otoño de Minnesota

Ahora se marchitan los árboles ansiosos
La puesta del sol fría oscurece sus hojas.
Un sensación tan santa, una pena tan divina,
Crea el cambio del año.

Un suspiro cansado—de vientos largos
Rasguñe el cielo, —con tintes azules;
¡Un sueño para los ojos de un soñador!...

Una lágrima por la divina sepultura de otoño:
¿Un doloroso viento, se mueve en el mío?
Una niebla, cruza sobre el cielo de invierno;
En vano, en vano me impaciento…
“¡Deja que sea otoño otra vez!”


Nota: # 931 (20/Noviembre/2005) no hay ningún lugar sobre la tierra más hermoso en otoño (durante el cambio de las hojas) que Minnesota.






Winter Poems of Minnesota



A winter’s lake, Lake Vermillion [Minnesota]









9—Tone of Minnesota

These are the woods, where time has trodden—:
Minnesota, where the winds talk and rise on the
ancient rivers; where the virgin woods nurture
the autumn leaves—and winter roots…!

The land of many lakes where the skies shout,
yell the greatness of the passing years:
reflect the green of the wood’s wild paradise,
the pioneers—the seeds that brought life here…!

Here, here is where the deer and elk have fed;
where huge log cabins, were build by men;
where there were many tribes of ruling Indians.
Here, here came the annals of an unborn state…!

Oh yes! yes here is where the people fought for
destinies and dreams. Made their fate: amongst
the weather’s extremes: the Minnesotans, their
character now reckoned—reckoned great!...

#935 12/1/05 Dedicated to Janet French



Versión en Español


Tono de Minnesota

Hay bosques, donde el tiempo ha marcado—
¡Minnesota, donde los vientos hablan y se levantan sobre los
ríos antiguos; donde los bosques vírgenes nutren
las hojas de otoño—y raíces de invierno…!

La tierra de muchos lagos donde los cielos gritan,
gritan la grandeza del paso de los años:
refleja el verde del paraíso salvaje de los bosques.
los pioneros, las semillas que trajeron vida aquí…;

Aquí, aquí es donde el ciervo y el alce se alimentan,
donde enormes cabinas de tronco, fueron construidas por hombres.
donde hubo muchas tribus de indios reinantes.
Aquí, aquí vinieron los anales de un estado nonato…

¡Oh sí! sí aquí es donde las gentes lucharon por
destinos y sueños. Construyeron su destino entre
climas extremos: ¡Los minnesotanos!, su
carácter ahora contado—contado ¡grande!...

# 935 1/Diciembre/05 Dedicado a Janet French.



10—Potholes
[On Minnesota Streets]

There are two seasons they say in Minnesota!
I refer to them as: road construction, because
of our harsh winters. And mosquito season,
because of our excruciating, hot and damp
summers.

On my way to have lunch today, at Arby’s—
(where at this moment I’m writing this poem)
((and eating)) I had to dodge a few potholes,
on the cold winter-asphalt.

Unlike my Peruvian wife, who drives over them,
who broke an axle a few years back, with her
Jaguar; she’s still learning Minnesota has—but
two seasons.

#974 12/19/2005 dedicated to my wife Rosa Peñaloza de Siluk



Versión en Español


Huecos
[En las Calles de Minnesota]


¡Hay dos estaciones ellos dicen en Minnesota!
Me refiero a ellos como: construcción de caminos, debido
a nuestros inviernos ásperos. Y estación de mosquitos,
debido a nuestros veranos insoportables, calientes y húmedos
veranos.

En mi camino a almorzar hoy día, a Arby's—
(donde, en este momento estoy escribiendo este poema
(y comiendo)) tuve que esquivar unos cuantos huecos,
sobre el asfalto frío de invierno.

A diferencia de mi peruana esposa, que maneja sobre ellos
Rompió un eje unos años atrás, con su
Jaguar; ella todavía está aprendiendo que Minnesota tiene—acaso
dos estaciones.

#974 19/Diciembre/2005 Dedicado a mi esposa Rosa Peñaloza de Siluk.





11—Night Poem,
in the Minnesota cold


It’s night. The coke warms by the register; the cracking
—bubbling register; my neighbors are all asleep.
(I’m by the computer.) It seems I’ve traveled all my life.

This old Victorian house rattles like a mousetrap; it has
its own way; perhaps it gets confused like me, in old age.

My legs are stiff from sitting; snowflakes falling outside
with only one eye—the moon. Goodnight.


#975 12/19/2005 Written at 1094 Albemarle Street, St. Paul, Minnesota.



Versión en Español


Poemas Nocturnos
en el Frío de Minnesota

Es de noche. La soda se calienta por el radiador; el resquebrajar
—burbujear del radiador; mis vecinos todos están dormidos.
(Yo estoy por la computadora.) Parece que he viajado toda mi vida.

Esta casa vieja de estilo Victoria repiquetea como una trampa de ratón; ésta tiene su propio camino; quizás ésta se confunde como yo, en la vejez.

Mis piernas están tiesas de tanto sentarme; copos de nieve caen afuera
con sólo un ojo—la luna. Buenas noches.

# 975 19/Diciembre/2005 Escrito en la Calle Albemarle # 1094, en San Pablo, Minnesota.



12—Iron Winter in Minnesota

Our souls are all part of the invisible world,
sometimes I think perhaps they want to go home,
but can’t find the door!...

Some in summer, some in fall, some in spring—
but in Minnesota, often times it’s in winter, the
iron cold season (but the soul doesn’t freeze).
Strange how nights make you think.

#976 12/2005



Versión en Español


Invierno de Hierro en Minnesota

Nuestras almas todas son parte del mundo invisible,
a veces pienso quizás que ellas quieren ir a casa,
pero ¡no pueden encontrar la puerta!...

Unos en verano, unos en otoño, unos en primavera;
pero en Minnesota, a menudo es invierno,
la estación fría de hierro (pero el alma no se congela).
Es extraño cómo las noches te hacen pensar.

# 976 Diciembre/2005



13—Winter Box-elder bugs
(A Minnesota poem)


Winter has arrived and this poem
Is long over-due! I think
Someone cut down a box-elder-bug tree
(Somewhere down the block),
Because—, they’re all over my house!

(In every room.)

In the spring, they’re not content
To stay at home—(I know); thus,
Until then, I have urges to travel—
And leave them alone.

#964 12/14/05



Versión en Español


Invierno, bichos mayores
(Un poema de Minnesota)

¡El invierno ha llegado y este poema
Está bastante atrasado! Pienso que
Alguien cortó un árbol de mosquitos
(En algún lugar abajo de la cuadra),
Porque—, ¡ellos están por todas partes de mi casa!

(En cada cuarto.)
En primavera, ellos no están contentos
de quedarse en casa—(lo sé); así,
Hasta entonces, tengo impulsos de viajar—
Y no molestarlos.


#964 14/Diciembre/05




14—Morning Whiteout
(In St. Paul, Minnesota)



An early snow, acclaims the light:
Brings forth its blinding haze—
And a thin high-billowing wind
Brings forth, its chills all day—;
No end to this whiteness, coming.
The ashen sun remains hidden—
And the snow: it just keeps coming.


#962 12/15/05



Versión en Español


Nieve Blanca de Mañana
(En San Pablo, Minnesota)

Una temprana nieve, aclama la luz:
Trae en adelante su niebla cegadora—
y una oleada de viento fino
Trae en adelante, su frialdad todo el día—;
Ningún final a esta blancura, viene
el sol ceniciento permanece oculto—
Y la nieve: simplemente sigue cayendo.

# 962 15/Diciembre/05



15—Cold December Days Ahead
(In Minnesota)


The sky defused with a pale of cold mist, it puts on its face—.
The Sun peeks up as it rides Libra down, to snowy ground.
The birds don’t sing at dawn anymore—gone south.
The white pure snow covers all like youthful bards chanting,
In the background with the wind, celebrating winter’s
Cold days ahead…


#958 12/11/06



Versión en Español


Días Fríos de Diciembre Adelante
(En Minnesota)

El cielo distendió con una niebla pálida fría, ésta puesta en su cara—.
El Sol ojea arriba mientras éste monta Libra abajo, a tierras nevosas.
Los pájaros no cantan al amanecer (nunca más) —se han ido al sur.
Las nieves blancas puras cubren todo como bardos jóvenes cantando,
En el fondo con el viento, celebrando los
Días fríos de invierno adelante…

#958 11/Diciembre/06



16—Waiting at the Café-bookstore
(Minnesota Winter)


The moon seems to be frozen in the eastern sky,
High overhead, in the dead of winter
Sitting in this Café waiting for my wife—

The falling snow of Minnesota sees from on high
In the heavenly sky (not so far from my home),
Sees—my wife leave the Post Office…alone.

In this cloudless cold night, waiting on the bus-stop
High overhead wisps cold and frost, against
Her throat, breathing out cloudbanks…

Breathing out cloudbanks of carbon-dioxide—.
Soon she’ll walk through these doors
A smile on her face, a hug and a kiss…

A chilled wind, still on her cheeks, adjusting to the
Warm air of the café…woops, here she comes
(7:15 PM), “Coffee or tea,” I say…

(she’s just smiling).


#957/ 12-10-05. Dedicated to Rosa Peñaloza de Siluk



Versión en Español


Espera en el Café de la Librería
(Invierno en Minnesota)

La luna parece estar congelada en el cielo oriental,
Alto en lo alto, en el medio del invierno
Sentado en este café esperando por mi esposa—

La nieve caída de Minnesota ve desde lo alto
En el cielo divino (no muy lejos de mi casa),
Ve—que mi esposa dejó la Oficina de Correos…sola.

En esta despejada noche fría, esperando en la parada de autobús
Alto en lo alto espiral de frío y escarcha, contra
Su garganta, exhalando bancos de nube…

Exhalando bancos de nube de dióxido de carbón—;
Pronto ella va a pasar a través de estas puertas
Una sonrisa en su cara, un abrazo y un beso…

Un viento frío, todavía sobre sus mejillas, adaptándose al
Aire caliente del café…woops, aquí ella viene
(7:15 de la noche), “Café o té,” le digo…

(ella solamente sonríe).


*957/ 10-Diciembre-05 Dedicado a Rosa Peñaloza de Siluk



17—Cold Spell
[In St. Paul, Minnesota]


While the snow smothers the hazy lazy winter ice,
I stay up watching by the window until midnight
What else can I do…there must be something!
My loving wife is fast asleep! And here I sit
Half the night, around my computer—so I write,
And I write and think and write: how long, how long
Will this cold, this cold spell last!...

#952 12/9/05



Versión en Español


Periodo de Frío
(En Minnesota)

Mientras la nieve cubre el hielo de invierno nebuloso perezoso,
Me quedo mirando por la ventana hasta la medianoche
¡Qué más puedo hacer…debe haber algo!
¡Mi cariñosa esposa se quedó dormida! Y aquí me siento
La mitad de la noche, alrededor de mi computadora, mientras escribo,
Y escribo y pienso y escribo: cuánto tiempo, cuánto tiempo,
Este frío, este período de frío va a durar!...

#952 9/Diciembre/05




18—Forenoon Snow
(Minnesota’s Emerald Snow)


Above—, the emerald snow,
Flows down (on Minnesota green),
As I look out my window:
Gaze upon the snowy skies,
Capture the morning scene—!

Boundless and swift, untroubled:
Are—, its snowy glistening hues!...
Content with my thoughts: to see
This soft emerald, forenoon snow…!

“Follow me, O’ yes, please do”:
I called unto the Forenoon Snow:
“Follow me into my memories,
For times when I am old!... “


#940 (12/3/05)


Note (by the author): “This afternoon, I walked out into the soft snow in my driveway; swept the snow away from my car with a broom. Then I remembered how beautiful it all is, winter in Minnesota (how it was, used to be, is); I was kind of in a trance looking at it all descend from the sky, onto the green trees in our backyard, the car, driveway, me. I had waked up earlier, and looked out the window (prior to this), and it was boundless snow that filled my eyes: I remember thinking, ‘What a blessing to be able to simply soak up all this’. Later on that evening my wife said: “I love walking in the snow,” she’s from Peru, and this is her sixth winter in Minnesota. She has learned there is no other place on earth that has such a wonderful and full winter. Long it is, but beautiful. And then she said that evening as we left the bookstore, to get into our car, “Look at the snow how it glistens,” it was doing just that with the lights of the bookstore, arch light by the car, and moon, it all set the mood, touched our senses, this was not a perchance thing, it was a God sent thing; she has learned what we Minnesotans take for granted: Minnesota is by far, the wonderland of all lands in the world, in winter, and St. Paul, is surely the city of cites to enjoy a winter in. I have learned one must grab the novelistic beauty of a thing, and bottle it, before it disappears.”



Versión en Español


Nieve de Mañana
(Nieve de Esmeralda de Minnesota)

Arriba—, la nieve de esmeralda,
Fluye abajo (sobre el verde de Minnesota),
Mientras miro afuera de mi ventana:
Miro fijamente sobre los cielos nevosos,
¡Capturo la escena de la mañana-!

Sin fronteras y veloz, despreocupado:
¡Son—, sus matices nevosos que brillan!...
Contento con mis pensamientos: de ver
Esta suave esmeralda, nieve de mañana…

“Sígueme, oh sí, por favor hágalo”:
Llamé a la Nieve de Mañana:
“¡Sígueme dentro de mis memorias,
Para tiempos cuándo este viejo! ...”


# 940 (3/Diciembre/05)


Apuntes (por el autor): “Esta tarde, caminé sobre la nieve suave en mi camino de entrada a mi cochera; sacudí la nieve de mi coche con una escoba. Entonces recordé qué hermoso es todo esto, el invierno en Minnesota (cómo era, solía ser, es); estaba como en un trance mirando todo esto descendiendo del cielo, encima del árbol verde en nuestro patio, sobre el coche, sobre el camino de entrada, y sobre mí. Me había levando temprano, y había mirado afuera de la ventana (antes de esto), y fue la nieve ilimitada lo que llenó mis ojos: Me acuerdo pensando, 'Que bendición ser capaz de simplemente empaparse de todo esto'. Más tarde esa noche mi esposa dijo: “Me gusta caminar sobre la nieve,” ella es de Perú, y éste es su sexto invierno en Minnesota. Ella ha aprendido que no hay ningún otro lugar sobre la tierra que tenga un invierno tan maravilloso y lleno. Largo éste es, pero hermoso. Y luego ella dijo esa noche mientras salíamos de la librería, y nos dirigíamos a nuestro carro, “Mira la nieve como brilla”, éste hacía justo esto con las luces de la librería y la luz del arco cerca al carro, y la luna, todo esto puso el humor, tocó nuestros sentidos, esto no era una cosa al azahar, era una cosa enviada por Dios; ella ha aprendido lo que nosotros los de Minnesota lo damos por sentado: Minnesota es de lejos, el país de las maravillas de todas las tierras en el mundo, en invierno, y San Pablo, es a ciencia cierta la ciudad de las ciudades para disfrutar de un invierno. He aprendido que uno debe de coger la belleza novelística de una cosa, y embotellarlo, antes de que ésta desaparezca”



19—Moonlight Chills over
Minnesota’s Forests

The winter moonlight chills with ice
The far north…:
Its light melts the quiet sky…
Silently—from far to near
The evening trembles with falling stars!

Winter holds dominion, within the deep
(Once changeless forest—);
Time without end lived here,
(Under holy northern skies);
Hale to the legacy of the last dynasty.

#863 9/2005 [Revised]



Versión en Español


Enfriamientos de Luz de Luna sobre
Los Bosques de Minnesota

La luz de la luna de invierno enfría con el hielo
El norte lejano…:
Su luz derrite, el cielo tranquilo…
Silenciosamente—de lejos a cerca
¡La noche tiembla con estrellas decrecientes!

El invierno sostiene el dominio, dentro del profundo
(Una vez bosque invariable—);
Tiempo sin final vivió aquí,
(Bajo cielos santos del norte);
Sano a la herencia de la última dinastía.

# 863 Septiembre/2005 [Revisado]



20—Walking in the Snow
(New Years Day—2006)


The winter wind whistles, harmoniously
with happy snowdrifts, miles long—
and my shoes, like car tires
grip the ground—, they chop through
away the whiteness.

The day is calm. No birds fly
across the sky. Hercules
is asleep. It must be this snow
we need to balance our equilibrium,
this snow: calm, white and cold.


Dedicated to my goddaughter, Ximena Herrera Peñaloza 1/1/2006 [#1053]

Note by the author: “On my way to the bookstore today, in Roseville, Minnesota (New Year’s Day), my wife was expressing how beautiful the trees were, all laced with white snow from the night before, from the tip, to each branch, to their toes.”



Versión en Español


Caminando en la Nieve
(Nuevo Año—2006)

El viento de invierno silva, armoniosamente
con cúmulos de nieve felices, largas milla—
y mis zapatos, como neumáticos de coche
agarran el suelo—, ellos cortan de lejos
la blancura.

El día es tranquilo. Ningún pájaro vuela
a través del cielo. Hércules
está dormido. Esto debe ser esta nieve
necesitamos balancear nuestro equilibrio,
esta nieve: tranquila, blanca y fría.


Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Peñaloza 1/Enero/2006 [# 1053]

Nota por el autor: “En mi camino a la librería hoy, en Roseville, Minnesota (el Día de Año nuevo), mi esposa expresaba qué hermosos eran los árboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo”.



21—Sleepy Winter Wife

Each night the first face I see sleeping
Is my wife’s—
I have decided to leave her sleep in the sofa
Chair—by the warm cozy fire.
She often peeks to see if I’m still there
Busy writing or reading, by my computer.
Then she falls back into her deep sleep again.
Like a little fussy bear, hibernating…
I can’t complain much, I’ve been blessed;
Thus, I check out the house at midnight,
Wake her up, and like a train, choo-choo to bed.


#1042 1/1/2006



Versión en Español


Esposa Soñolienta en Invierno
(Nuevo Año—2006)

Cada noche la primera cara que veo dormida
Es el de mi esposa—
He decidido dejarla dormir en el sofá
—por el fuego caliente acogedor.
Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todavía allí
Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora.
Después ella vuelve a su sueño profundo otra vez.
Como un pequeño oso quisquilloso, invernando…
No puedo quejarme mucho, he sido bendecido;
Así, chequeo la casa en la medianoche,
La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.


*1042 1/Enero/2006



22—Brothers in the Winter
Of their Lives
[In St. Paul, Minnesota]

When we were children, my brother and I
kind of walked side by side,
and sometimes got in a fight.
I’m the young one, he’s the older one.
My brother’s blond,
seems never to get mad,
I’m the angry redhead.

It never bothered me to talk,
perhaps I’m still the same.
My brother’s still quiet,
he hasn’t changed. Except
we’ve grown old now (now
in the winters of our lives)—
been through many things;
and he now has feelings.


#1014 12/2005

Dedicated to my brother Mike E. Siluk; we grew up
in St. Paul, Minnesota, and that is where we grew old.



Versión en Español


Hermanos en el Invierno
De sus Vidas
(En San Pablo, Minnesota)

Cuando éramos niños, mi hermano y yo
como que caminábamos de espalda a espalda,
y a veces terminábamos en una pelea
Yo soy el menor, él es el mayor.
El rubio de mi hermano,
nunca parecía ponerse furioso,
yo soy el pelirrojo enfadado.

Nunca me molestó hablar de esto,
quizás todavía soy el mismo.
Mi hermano todavía es apacible,
él no ha cambiado. Excepto
que ahora hemos envejecido (ahora
en el invierno de nuestras vidas)—
hemos pasado por muchas cosas;
y él ahora tiene sentimientos.


#1014 12/2005



22—Minnesota Slush
[In St. Paul, Minnesota]

Snow fell the other night—and now
Slush resides on the city’s streets.
Shifting my neck and eyes I see,
White gleaming snow
On tall leaning trees…
As I look back, more slush ahead.


# 1054 01-02-06

Note: Often, us Minnesotans, have to fight a moderate winter day, with slush, and thus, is the origin, and the birth of this poem “Minnesota Slush”



Versión en Español


Nieve Derretida en Minnesota
(En San Pablo, Minnesota)


Nieve cayó la otra noche y ahora
Hay nieve derretida en las calles de la ciudad
Moviendo mi cuello y ojos veo,
Nieve blanca y brillante
En altos árboles inclinados…
Mientras miro atrás, más nieve derretida adelante.


# 1054 02-Enero-2006

Nota: A veces, nosotros los de Minnesota, tenemos que pelear un día moderado de invierno, con nieve derritiéndose, y así, es el origen y el nacimiento de este poema “Nieve Derretida en Minnesota”



End of the book












Reviews of the
Author Dennis L. Siluk




By Rosa Peñaloza,

I have in the past written many comments about Dennis’ work, and today I want to share with you some of his reviews and comments other people have had. He has a variety of literature out there, from short stories (over 200 now), to articles (over 800), to poems (over 1100), to chapbooks (he has done about 12-chapbooks) —and of course his 32-books, and he is working on four other books. Most of this work has been done in the past five years, except three books, six chapbooks, and about 300-poems (along with some miscellaneous poetry).

For the most part, I think Dennis is best know for his travels and poetry; he has traveled the world over, now it is almost 27-times around the world, or as he said: 687,000-air miles; not to include all the travels he has done cross-countries, on the road, etc., he did when he was young, going to: San Francisco, Omaha, along with Seattle, and the Dakotas; he lived in all those places in the 60s; in the 70s he traveled throughout Europe for four years, during this time he went to Vietnam, in 1971, and came back to Europe thereafter. Now he has spent, or taken eight trips to South America, where he has his second home, and where he loves the Mountains by Huancayo.

Here are some of his reviews:


Note 1: Recent interview on Radio Programas del Perú, concerning his two publications: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”; reaching five countries, and three continents; over 15-million people; by Milagros Valverde, 11/15/2005, 11:00 PM. (Milagros read poems from both of Mr. Siluk’s books: “Spell of the Andes” and “The Ice Maiden”.)
Note 2: “Spell of the Andes,” recommended by the Cultural Agency in Lima- Peru; located in Alfredo Benavides # 605 - Apartment 201, phone number 2428942

Note 3: Interviewed by JP Magazine, interviewer Jose Luis Pantoja Ventocilla, who had very positive comments and appreciation for Dennis’ Poetic Peruvian Traditions and Contemporary way of Life; 10/26/2005.

Note 4: Mayor of San Jeronimo, Peru, Jesus Vargas Párraga, “All mayors should recognize Dennis’ work (on his Poetic Traditions of Peru; and favorable articles for the Mantaro Valley Region) and publicize it.... (paraphrased: we should not hide his work)”

Note 5: 91.7 Radio “Super Latina”, 10/19/2005, interviewer Joseito Arrieta, reaching 1.2 million people in the Mantaro Valley Region about the book “Spell of the Andes” (paraphrased): the Municipality and the Cultural House from Huancayo should give an acknowledgement for the work you did on The Mantaro Valley.

Note 6: Channel #5 “Panamericana” 10/16/2005, “Good Morning Huancayo” (in Huancayo, Peru ((population 325,000)); interviewed by reporter: Vladimir Bendezú, on Mr. Siluk’s two books: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”: also on, Mr. Siluk’s biography.

*Note 7: Cesar Hildebrandt, International Journalist and Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr. Siluk’s book, “Peruvian Poems,” to the world, saying: “…Peruvian Poems, is a most interesting book, and important….” (Population of Lima, eight million, and all of Peru: twenty-five million)) plus a number of other Latin American countries: reaching about sixty-three million inhabitants, in addition, his program reaches Spain)).

Note 8: More than 240,000-visit Mr. Siluk’s web site a year: see his travels and books…!

Note 9: Mr. Siluk received a signed personal picture with compliments from the Dalai Lama, 11/05, after sending him his book with a letter, “The Last Trumpet…” on eschatology.

Note 10: Ezine Articles [Internet Magazine] 11/2005, recognized by the Magazine Team, as one of 250-top writers, out of 14,700. Christopher Knight, Editor; annual readership: twelve-million (or one million per month). Dennis has about 10,000 readers of his articles, poems and stories, alone on this site per month.

Note 11: Dennis L. Siluk Columnist of the Year, on the International Internet Magazine, Useless-knowledge; December 5, 2005 (Annual Readership: 1.5 million).

Note 12: Dennis L. Siluk was made Special Author, status, for the site www.Freearticles.com

Note 13: Mr. Siluk’s works are on over 400-web sites worldwide as of (early 2005)








More Reviews:


Benjamin Szumskyj: Editor of SSWFT Magazine Australia

“In the Pits of Hell, a Seed of Faith Grows”

"The Macabre Poems: and other selected Poems,"

“…Siluk’s Atlantean poems are also well crafted, from the surreal…to the majestic…and convivial…” and the reviewer adds: “All up, Siluk is a fine poet…His choice of topic and theme are compelling and he does not hold back in injecting his own personal thoughts and feelings directly into his prose, lyrics, odes and verse…” (September 2005)


“…I liked your poem [‘The Bear-men of Qolqepunku’] very much. It is a very poignant piece.”

Aalia Wayfare
Researcher on the Practices
Of the Ukukus


“I just received your book ‘Spell of the Andes,’ and I like it a lot.’

—Luis Guillermo Guedes, Director
Of the Ricardo Palma Museum-House
In Lima, Peru [July, 2005]


“The Original title of the book Dennis L. Siluk presents is ‘Spell of the Andes’ which poems and stories were inspired by various places of our region and can be read in English and Spanish. The book separated in two parts presents the poems that evoked the Mantaro Valley, La Laguna de Paca…Miraflores, among other places. The book is dedicated to ‘the beautiful city of Huancayo’…”

By: Marissa Cardenas, Correo Newspaper,
Huancayo, Peru [7/9/05]
Translated into English by Rosa Peñaloza.



Mr. Siluk’s writings, in particular the book: ‘Islam, in Search of Satan’s Rib,’ induced a letter from Arial Sharon, Prime Minister of Israel, along with a signed picture. [2004]


“You’re a Master of the written world.” [Reference to the book: ‘Death on Demand’]

—Benjamin Szumskyj,
Editor of SSWFT-magazine out of Australia [2005]


A poetic Children’s tale “The Tale of Willy, the Humpback Whale” 1982 Pulitzer Prize entry, with favorable comments sent back by the committee.



“Dennis is a prolific and passionate writer.”

—Matt James,
Editor of ‘useless-knowledge,’ Magazine [2005]



“The Other Door,”…by Dennis L. Siluk…This is a collection of some 45 poems written…over a 20-year period in many parts of the world. Siluk has traveled widely in this country and Europe and some of the poems reflect his impressions of places he has visited. All of them have a philosophical turn. Scattered through the poems—some long, some only three lines—are lyrical lines and interesting descriptions. Siluk illustrated the book with his own pen and ink drawings.” —St. Paul Pioneer Press [1981)



“Your stories are wonderful little vignettes of immigrant life….

“… (The Little Russian Twins) it is affecting….”

—Sibyl-Child (a women’s art and culture journal) by Nancy Protun, Hyattsville, Md.; published by the Little Peoples’ Press, 1983



“The Other Door, by Dennis L. Siluk-62pp. $5….both stirring and mystical….”

—C.S.P. World News [1983]



“For those who enjoy poetry…The Other Door, offers an illustrated collection…Reflecting upon memories of his youth, Siluk depicts his old neighborhood of the 1960’s…Siluk…reflects upon his travels in poems like: ‘Bavaria’s Harvest’ (Augsburg, Germany and ‘Venice in April.’’’

—Evergreen Press
St. Paul, Minnesota [1982]



“Siluk publishes book; Siluk…formerly lived in North Dakota…”

—The Sunday Forum
Fargo-Moorhead, North Dakota [1982]



“Dennis Siluk, a St. Paul native…is the author of a recently released book of poetry called The Other Door….The 34-year old outspoken poet was born and reared in St. Paul. The Other Door has received positive reaction from the public and various publications. One of the poems included in his book, ‘Donkeyland-(A side Street Saga)’, is a reflection of Siluk’s memories…in what was once one of the highest crime areas in St. Paul.” [1983]

—Monitor
St. Paul, Minnesota



“This entertaining and heart-warming story …teaches a lesson, has all the necessary ingredients needed to make a warm, charming, refreshing children’s animated television movie or special.” [1983]

—Form: Producers
Report by Creative
Entertainment Systems;
West Hollywood, CA
Evaluation Editor



The book: ‘The Last Trumpet and the Woodbridge Demon,’ writes Pastor Naason Mulâtre, from the Church of Christ, Haiti, WI; “…I received…four books [The Last Trumpet and the Woodbridge Demon…]. My friend it’s wonderful, we are pleased of them. We are planning to do a study of them twice a month. With them we can have the capacity to learn about the Antichrist. I have read all the chapters. I have…new knowledge about how to resist and fight against this enemy. I understand how [the] devil is universal in his work against [the] church of Jesus-Christ. Thanks a lot for your effort to write a so good book or Christians around the world.” [2002]








Additional (mixed) Notes and Reviews:



Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark”; for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million].


And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “Useless-knowledge.com,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership].


Still some of his work can be seen in the Internet Ezine Magazine, with a readership of some three-million. [2005, some 350 articles, poems and short stories]


Siluk’s poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper, Correo; and “Leaves,” an international literary magazine out of India. With favorable responses by the Editor


Mr. Siluk has been to all the locations [or thereabouts] within his stories and poetry he writes; some 683,000-miles throughout the world.


His most recent book is, “The Spell of the Andes,” to be presented at the Ricardo Palma Museum-House in October, 2005, and recently reviewed in Peru and the United States.


From the book, “Death on Demand,” by Mr. Siluk, says author:

E.J. Soltermann
Author of Healing from Terrorism, Fear and Global War:

“The Dead Vault: A gripping tale that sucks you deep through human emotions and spits you out at the end as something better.” (Feb. 2004)





Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk my mother]


She fought a good battle,
The last of many—
Until there was nothing left; —
Where at once was plenty.

And so, poised and dignified—
She said, farewell in her own way; —
And left behind,
A grand old time,
Room for another: —

Love and Butterflies…
That was my mother.

Dlsiluk 7/03




Visit my web site: http://dennissiluk.tripod.com you can also order the books directly by/on: www.amazon.com www.bn.com www.SciFan.com www.netstoreUSA.com along with any of your notable book dealers. Other web sites you can see Siluk’s work at: www.eldritchdark.com www.swft/writings.html www.abe.com www.alibris.com www.freearticles.com and many more



Books by the Author




Out of Print

The Other Door, Volume I [1980]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants


Tales of the Tiamat [not released]
Can be purchased individually [trilogy]

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III


Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib


The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery


Autobiographical-fiction

A Romance in Augsburg I
Romancing San Francisco II
Where the Birds Don’t Sing III
Stay Down, Old Abram IV

Romance:

Perhaps it’s Love
Cold Kindness

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]

After Eve [a prehistoric adventure]


Poetry:

Sirens
[Poems-Volume II, 2003]

The Macabre Poems [2004]

Spell of the Andes [2005]

Peruvian Poems [2005]

Last autumn and Winter [2006]
[Poems out of Minnesota]

Poetic Images out of Peru
[And other poem, 2006]

From Satipo to the Amazon
[And other Poems, 2006]

0 Comments:

Post a Comment

<< Home